Expression
황금 알을 낳는 거위 = golden goose
Learning Tips
▶주제: 돈 (Money)
- 이솝 우화에 나오는 황금 알을 낳는 거위 이야기에서 나온 표현이에요. golden goose는 rake in the money, make a great hit과 유사한 뜻으로 돈을 끌어 모은다는 뜻이에요.
▶유사표현
- That would be like cutting off
your own foot.
- Doing that will only hurt yourself.
▶추가표현
- moneymaker
많은 수익을 낳는 상품, 사업, 돈 잘 버는 사람
- cash cow 고수익 효자 상품
Dialogue
A: I'm thinking about letting Bill go.
B: Oh my god! Why?
A: I know he's smart and efficient,
but he is such a pain to work with
sometimes.
B: You really shouldn't fire him.
Don't kill the goose that lays
the golden eggs!
A: 난 빌을 해고해야 할 것 같아요.
B: 오, 맙소사! 왜 그래야 하죠?
A: 나는 그가 똑똑하고 효율적이라는 것을
알고 있지만, 정말 때때로 그와 함께 일
하는 게 고통스러워요.
B: 그를 해고하는 건 좋지 않은 것 같아요.
황금 알을 낳는 거위를 죽이지는 마세요!