Expression
오해하다 = get one's wires crossed
Learning Tips
▶주제: 이해가 안 될 때 (Not Understanding)
- cross에는 '서로 엇갈려 오고 가다'라는 뜻이 있어요. 그래서 '의사소통이 잘못 되다'라는 뜻으로 get one's wires crossed라고 표현할 수 있어요. 또한 '오해하다' ' 잘못 알다' 등 misunderstand의 뜻도 될 수 있어요. 좋지 않은 내용의 말을 할 때는 앞에 I think나 I guess 등을 먼저 말하는 것이 자연스럽게 들리지요.
▶유사표현
- We had a misunderstanding.
- We miscommunicated.
▶추가표현
- We finished just under the wire.
아슬아슬하게 그 일을 마쳤다.
- It came down to the wire.
그 일은 막바지에 이르렀다.
Dialogue
A: Where were you last night?
I waited for two hours.
B: Last night? I thought we were
meeting tonight!
A: No, the tickets were for last night.
B: I'm sorry. I think we got our wires
crossed.
A: 어젯밤 어디 있었어? 난 두 시간 동안
기다렸어.
B: 어젯밤? 난 우리가 오늘 밤에 만난다고
생각했어.
A: 아냐, 티켓은 어젯밤 것이었어.
B: 미안해. 우리 의사 소통이 잘못 되었던 것
같아.