Building a Sentence

엎친 데 덮친 격(설상가상). (비가 올 때, 퍼 붓는다.)

How can you speak it in English? Study English with Catch It !

플레이스토어에서 다운받기
앱스토어에서 다운받기
Building Sentence
필수표현 No.55

엎친 데 덮친 격(설상가상). (비가 올 때, 퍼 붓는다.)

  •  
  •  
  •  

When it rains, it pours.

엎친 데 덮친 격(설상가상). (비가 올 때, 퍼 붓는다.)

Install Catch It mobile app, and enjoy more games and learnings.

플레이스토어에서 다운받기
앱스토어에서 다운받기
  • Expression

    엎친 데 덮친 격이다 = When it rains, it pours.
  • Learning Tips

    ▶주제: 날씨 (Weather) - 안 좋은 일은 한꺼번에 겹쳐서 일어난다는 속담이지요. '화불단행: 재앙은 혼자 찾아오지 않는다'는 것과 같은 의미예요. ▶유사표현 - There is never only one problem. - It never rains, but it pours. ▶추가표현 - pour oil on troubled water 중재하다, 분쟁을 수습하다 - Trouble comes in threes. 안 좋은 일은 한꺼번에 겹쳐서 일어난다.
  • Dialogue

    A: What a week! First, my car broke down. B: Oh, no. Not again. That’s too bad. A: And after having it repaired, I got in an accident! B: You now what they say, when it rains, it pours. A: 정말 이상한 한 주야. 첫 번째로, 내 차가 고장났어. B: 오, 이런. 또… 정말 안 됐다. A: 그리고 수리를 하고 나서, 또 사고가 났어. B: 너 사람들이 말하는 거 알지, 엎친 데 덮친 격(설상가상)이라고.