Grammar Tips
사역동사 중, 명령의 정도가 가장 약한 동사가 바로 let입니다. Let은 '~에게 ~하게 해주다'란 뜻으로, '허가'의 의미가 강하지요.
이 문장의 주어가 3인칭 단수이므로 시제가 현재였다면 lets라고 썼겠지만, let 뒤에 s가 없는 걸 보니 이 동사는 과거형입니다.(let-let-let)
이 문장을 직역하면, "그는 그의 물병으로 그 개가 물을 마시도록 했다."인데, 영 어색합니다. 좀 더 자연스러운 우리말로 써 보기 위해 어휘 몇 개를 짚어 볼까요?
우선 drink. drink가 '마시다'란 것은 아실 테지만, 'let the dog drink'를 '개가 마시게 하다'라고 말하면 뭔가 어색하네요? 그렇다면 drink 부분을 바꾸어 '개가 물을 먹다'라고 하는 것이 낫겠죠. (그래서 'let the dog drink'를 '개가 물을 먹게 해주다'라고 했는데, 설마 drink 대신 eat으로 쓰시는 분은 없겠죠?)
bottle은 'water bottle'(물병)이란 말이죠. 문장에서는 'from his bottle'(=그의 병으로부터)라는 표현을 썼지만, 문맥상 물병이므로 'let the dog drink from his bottle'(=그의 물병으로 그 개가 물을 먹도록 해 줬다)로 풀어서 쓸 수 있어요. 좀 더 자연스러운 우리말로 바꾸면 '그는 자기 물병으로 개에게 물을 먹였다'라는 의미가 됩니다.
참고로, 그림은 물을 먹이 'cupped hand'(=손을 오목하게 해서)로 먹이는 모습이 보이네요.